LA LLORONA - in Espa​ñ​ol (LIVE RECORDING)

from RESILIENCIA by MUSIC performed by FLOWER SONGS MUSIC AKA XOCHI CUICATL Y ORQUESTA INDIGENA

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

about

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

LA LLORONA
(LIVE RECORDING)

Sung in Spanish
live recording done in conjunction with the

GETTY RESEARCH INSTITUTE (GRI)

BIBLIOTECA NACIONAL DE ANTROPOLOGIA E HISTORIA OF MEXICO
and
THE LOS ANGELES COUNTY MUSEUM OF ART (LACMA)

The text for this version of LA LLORONA
is based on 2 codices

The melody and lyrics most people are aware of are
based on Andres Henestrosa who popularized the song
in the 1940's



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

MUSIC FOR

VOICE
sung by Alegria Garcia

TLAPAN HUEHUETL
played by Yolanda Delgado Garcia

MARIMBA and GONG
played by Christopher Garcia

lyrics

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

LLORONA IN SPANISH 
NEW LYRICS

Ay, de mí, Llorona,
llorona de nuestros pesares
Ay, de mí, Llorona, Llorona,
presagio de nuestros andares

Tu llanto son como rios Llorona
lamentos de suenos vacios
Tu llanto son como rios LLorona
lamentos de suenos vacios

El cielo solloza contigo LLorona
mi corazon se estremece
El cielo solloza contigo Llorona
mi corazon se estremece

Tus gritos son los gemidos Llorona
de la noche que oscurece
Tus gritos son los gemidos Llorona
de la noche que oscurece

Ay de mi Llorona, Llorona,
 de males crecio el hechizo
Ay de mi Llorona,
Llorona de anil cenizo

Tapame con tu rebozo Llorona
que me muero de frio
Tapame con tu rebozo Llorona
que me muero de frio

Tu llanto no tiene consuelo Llorona
y mi canto se viste de duelo
Tu llanto no tiene consuelo Llorona
y mi canto se viste de duelo

Nuestro corazon aun sangra Llorona
y tu voz tus hijos escuchan
Nuestro corazon todavia sangra Llorona
y tu voz tus hijos escuchan
Ay, Ay, Ayaaaaaaaaay. 

LA LLORONA

we were invited by
Getty Research Institute
(GRI),
the Los Angeles County Museum of Art
(LACMA),
and the
Biblioteca Nacional de Antropología e Historia
to present MUSIC for the online reading of
THE FLORENTINE CODEX
Volunteers read the codex in a variety of languages
e.g.,
English
Nahuatl
Spanish
and it can be listened to here at the link below
NAHUA VOICES ON THE CONQUEST OF MEXICO
https://www.youtube.com/watch?v=L4pxnDRKCHI


one of the pieces we chose for this reading was
LA LLORONA
most people know the melody from the 1947 recording

After hearing many versions of this piece we did additional research
and found differing stories documenting the legend now known as LA LLORONA
which had little or nothing to do with the historical context of the story

After reading, studying and comparing the information, Yolanda Delgado Garcia
rewrote the lyrics in Spanish to represent the information which has always been
out there. Once the new lyrics were constructed incorporating that information we contacted Dr. Ezekiel Stear, who translated the new Spanish text into 16th Century Nahuatl.
There are versions online where some have taken the popular version of the text of the piece and translated that text into modern day Nahuatl but this marks the first time that new lyrics were written based on the historical context and/or translated into 16th century Nahuatl. We hope you enjoy the debut of this new version.


see below for additional information and historical context

LA LLORONA
Its origins as a song are obscure, but composer Andres Henestrosa
in about 1941 mentioned hearing the song in the Isthmus of Tehuantepec.
(which represents the shortest distance
between the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean)

The legend of LA LLORONA is often conflated with La Malinche,
the Nahua Princess and consort of Hernan Cortes

The LA LLORONA of the song,
drowned her children in a river in a rage at her unfaithful husband.
As a spirit, she was condemned to wander the shores of the river
forever searching for her dead children.

But the first texts that mention a woman with the characteristics
of LA LLORONA are located in the
HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS DE NUEVA ESPANA
And have nothing to do with what most people know of the song

The Florentine Codex is composed of twelve books and
was compiled in 1577 according to the Laurentian
Library of Florence where it is currently located.

Some of the text in its books, however, can be dated earlier.

BOOK Xll
Book twelve was originally written in Náhuatl language
in 1555 according to Fray Bernardino de Sahagún.
Mexican historian Miguel León-Portilla calls this section of the Florentine Codex, Testimonios de los informantes de Sahagún.

Native students from Tlatelolco collected first-hand testimonies from native elders with the supervision of Sahagún. [1]

In book twelve of the Florentine Codex, native elders stated
that ten years prior to the arrival of the Spaniards, the Mexica (Aztecs) and in particular Motecuhzoma (Moctezuma II), began to witness a series of omens.

These prophecies signaled the arrival of men who
waged war and the downfall of Tenochtitlan

Omen number six states that a woman was heard crying
and screaming at night many times,
"My children, we now have to leave far away!"

Other times she would say,
"My children, where shall l take you?"
[2]
The passage is accompanied by an illustration of the native woman,
crying, barefooted, and clutching her hands.
[3]
The first and eighth books of the Florentine Codex indicate that the woman
crying at night, worried for her children, is none other than the goddess
Cihuacóatl, whose name means "serpent woman".
In chapter six of the first book, Sahagún narrates some apparitions by Cihuacóatl.
He describes her attire as "white, with her hair as if she had horns crossed
above her forehead.”
The original version of this passage, written in Náhuatl, states that Cihuacóatl was covered in “chalk” and would “appear at night dressed in white, walking and crying”.
[4]
Book eight of the Florentine Codex says that a terrible famine occurred for three years during Motecuhzoma's reign prior to the arrival of the Spaniards, and "the devil who is named Cihuacóatl would appear and go around crying through the streets of Mexico.”

The Náhuatl version of this passage mentions
that everyone would hear her crying and saying,
"My beloved children, I'm going to leave you now."
The eighth book also states that during the sixth omen,
a voice was heard crying and saying,
"Oh, my children, we are about to be lost."

The voice would also cry,
"My children, where shall I take you?"

At the beginning of the text describing the sixth omen,
an illustration shows Cihuacóatl.

She has the head of a woman,
her hair combed like horns and the body of a snake.
[5]
Chapter two makes a terrifying assertion that took place
after the conquest; Cihuacóatl ate a child that was in his crib
in the town of "Azcaputzalco."
[6]
There are two other texts, also from the 16th century, which mention a woman with the characteristics of La Llorona and refer to a set of pre-colonial omens,
The Durán Codex
and
La Historia de Tlaxcala.
The Durán Codex, also known as Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme, is dated 1579
according to the Biblioteca Nacional de España where it is currently located.
[7]
The text states that Motecuhzoma summoned all of the leaders of the "barrios" and asked them to tell all of the elders that from now on they are to report to him what they see in their dreams.
Motecuhzoma also asked the leaders to tell those who have a habit of wondering at night, that if they were to run into "that woman whom people say wonders at night crying and moaning, to ask her why she cries and moans."
[8]
La Historia de Tlaxcala,
dated 1592,
according to Dr. Francisco Ramírez Santacruz
and Dr. Héctor Costilla Martínez, was written by a mestizo descendant of Tlaxcaltecan nobility named Diego Muñoz Camargo.

The text states that during a sixth omen,
many times and for many nights, you could hear
the voice of a woman crying and sobbing loudly,
"Oh my children!
We will now lose everything..." and other times she would say,
"Oh my children, where can I take you and hide you?"
[9]
After the arrival of the Spaniards during colonial Mexico,
the story of La Llorona evolved.

Today’s popular versions blames La Llorona for her own
tears and exonerates the Spaniards.
It does not mention the foretold destruction of Tenochtitlan
Or the arrival of the Europeans.
It is important to understand that La Llorona is not just a story
or folklore, it is part of Mexico’s historical record.
[1]
Portilla Miguel León, María Garibay K. Angel, and Beltrán Alberto.
Visión De Los Vencidos:
Relaciones indígenas De La Conquista.
(México: Universidad National Autónoma de México, 2017), XX.
[2]
Ibid, 6.
[3]
“Historia General De Las Cosas De Nueva España
Por El Fray Bernardino De Sahagún:
El Códice Florentino.
Libro XII: De La Conquista De México.”
Historia General De Las Cosas De Nueva España Por El Fray Bernardino De
Sahagún: El Códice Florentino.
Libro XII: De La Conquista De México - Visor - Biblioteca Digital Mundial,
https://www.wdl.org/es/item/10623/view/1/7/.
[4]
Rodrigo Martínez,
"Las apariciones de Cihuacóatl",
historias
(Revista de la Dirección de Estudios Históricos del INAH), 24, 1990, pp. 55-66.
[5]
“Title:
General History of the Things of New Spain
by Fray Bernardino De Sahagún:
The Florentine Codex.
Book VIII: Kings and Lords.” WDL RSS, https://www.wdl.org/en/item/10619/view/1/27/.
[6]
Ibid, 61-63.
[7]
“Historia De Las Indias De Nueva España e Islas De La Tierra Firme
[Manuscrito] - Durán, Diego - Manuscrito - 1579.”
BIBLIOTECA DIGITAL HISPÁNICA. Accessed September 21, 2019.
http://bdh.bne.es/bnesearch/biblioteca/Historia de las Indias de Nueva España e
islas de la tierra firme /qls/Durán, Diego (1537
1587)/qls/bdh0000169486;jsessionid=71C71FFA2F6C7627F624C32AE7D40AEF.
[8]
“¿La Leyenda De La Llorona Es De Origen Prehispánico?” Arqueología
Mexicana, October 31, 2016. https://arqueologiamexicana.mx/mexico-antiguo/la-
leyenda-de-la-llorona-es-de-origen-prehispanico.
[9]
Portilla Miguel León, María Garibay K. Angel, and Beltrán Alberto.
Visión De Los Vencidos, 12.

credits

from RESILIENCIA, released March 1, 2023
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

recorded at
THE NEUTRA GALLERY
Glendale, CA

ABC STUDIOS
Glassell Park, CA

mixed by
THE MALO BROS
somewhere in Los Angeles, CA USA

license

tags

about

Christopher Garcia Music Projects East Los Angeles, California

Garcia is a
composer/multi instrumentalistr/improviser/educator with hundreds of performances in 28 countries on 5 continents with various ensembles, and multi-media extravaganzas. He continues to play with a literal who's who of musicians from various continents and his YOUTUBES on MesoAmerican instruments has over 170,000 visitors and his site continues to average 2000 monthly visitors. ... more

contact / help

Contact Christopher Garcia Music Projects

Streaming and
Download help

Report this track or account

If you like Christopher Garcia Music Projects, you may also like: