We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    RESILIENCIA is the 2nd CD
    of original compositions for indigenous
    breath,
    string
    percussion instruments
    and voice

    MUSIC
    which continues to develop organically thru
    CONCERTS
    DISCUSSIONS
    RECORDINGS
    REHEARSALS
    RESEARCH
    TRAVELS

    100% OF THE DOWNLOADS
    goes` to an indigenous arts organization that
    educates,
    propagates
    and
    perpetuates
    their history

    CDs are only sold at concerts and that money oays
    for future recordings, manufacturing and travel expenses.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Garcia continues to MAKE MUSIC
    in 47 states, 28 countries and 5 continents
    and continues to work with colleges, universities,
    chamber groups and symphonic orchestras
    with performance and/or lectures for either
    composition
    education
    improvisation
    or
    percussion
    for depts of
    ANTHROPOLOGY
    ART HISTORY
    COMPOSITION
    ETHNOMUSICOLOGY
    IMPROVISATION
    JAZZ

    MAKING MUSIC with instruments few have ever heard or heard of
    either as a multi instrumentalist or performer/composer
    with either
    - DRUMSET or MARIMBA,
    - PERCUSSION OF NORTH AND SOUTH INDIA
    - INDIGENOUS BREATH, STRING AND
    PERCUSSION INSTRUMENTS OF MESOAMERICA
    - EL MONSTRO/PERCUSSION
    - COMPOSTIONS

    WORLDWIDE PRESS LINKS
    can be found further below for his work with

    THANK YOU FOR LISTENING and YOUR SUPPORT
    VIVA LA VIDA

    © ALL RIGHTS RESERVED
    ... more
    Purchasable with gift card

      $12 USD  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
CUICATL is the Nahuatl word for song below is a list of different types of documented cuicatls     XOPANCUICATL     songs of springtime     XOCHICHICATL     flowery songs     TOTOCUICATL     songs of birds     MICHCUICALTL     songs of fish     ICNOCUICATL     songs of orphanhood     COZCACUICATL     necklace songs     TEUCCUICATL     songs of the lords     TLAOCOLCUICATL     songs of suffering     CUAUHCUICATL     songs of eagles     YAOCUICATL     songs of war     ATEQUILIZCUICATL     songs of pouring water     CIHUACUICATL     songs of women     COCOCUICATL      songs of doves     CUECUEHCUICATL      provocative songs     and     HUEHUETHCUICATL      old songs, songs of old people and other indications tell us about the manner in which the songs were entered and accompanied:     OTOMICAYOTL     in the Otomi manner     CHALCAYOTL     as those of Chalco     HUAXTECAYOTL     in the manner of the Huaxtecs     and so forth in these moods:     MECICAYOTL     TLAXCALTECAYOTL     MATLAZINCAYOTL     HUEXOTZINCAYOTL     and     CHICHIMECAYOTL     *     Info from MIGUEL LEON PORTILLA
6.
LA LLORONA sung in 16th century Nahuatl the documentation was written in Spanish in the 16th century and translated by Dr. Ezekiel Stear into 16th Century Nahuatl for FLOWER SONGS MUSIC i.e., this is the first time we are aware of anyone doing this to the original version of the story we were invited by Getty Research Institute (GRI), the Los Angeles County Museum of Art (LACMA), and the Biblioteca Nacional de Antropología e Historia to present MUSIC for the online reading of THE FLORENTINE CODEX one of the pieces we chose was LA LLORONA the melody is attributed to a 1947 recording after hearing many versions of this piece we did additional research and found differing stories documenting the spectre now known as LA LLORONA, see below for additional information LA LLORONA Its origins as a song are obscure, but composer Andres Henestrosa in about 1941 mentioned hearing the song in the Isthmus of Tehuantepec. (which represents the shortest distance between the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean) The legend of LA LLORONA is often conflated with La Malinche, the Nahua Princess and consort of Hernan Cortes The LA LLORONA of the song, drowned her children in a river in a rage at her unfaithful husband. As a spirit, she was condemned to wander the shores of the river forever searching for her dead children. But the first texts that mention a woman with the characteristics of LA LLORONA are located in the HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS DE NUEVA ESPANA The Florentine Codex is composed of twelve books and was put together in 1577 according to the Laurentian Library of Florence where it is currently located. Some of the text in its books, however, can be dated earlier. BOOK Xll Book twelve was originally written in Náhuatl language in 1555 according to Fray Bernardino de Sahagún. Mexican historian Miguel León-Portilla calls this section of the Florentine Codex, Testimonios de los informantes de Sahagún. Native students from Tlatelolco collected first-hand testimonies from native elders with the supervision of Sahagún. [1] In book twelve of the Florentine Codex, native elders stated that ten years prior to the arrival of the Spaniards, the Mexica (Aztecs) and in particular Motecuhzoma (Moctezuma II), began to witness a series of omens. These prophecies signaled the arrival of men who waged war and the downfall of Tenochtitlan Omen number six states that a woman was heard crying and screaming at night many times, "My children, we now have to leave far away!" Other times she would say, "My children, where shall l take you?" [2] The passage is accompanied by an illustration of the native woman, crying, barefooted, and clutching her hands. [3] The first and eighth books of the Florentine Codex indicate that the woman crying at night, worried for her children, is none other than the goddess Cihuacóatl, whose name means "serpent woman". In chapter six of the first book, Sahagún narrates some apparitions by Cihuacóatl. He describes her attire as "white, with her hair as if she had horns crossed above her forehead.” The original version of this passage, written in Náhuatl, states that Cihuacóatl was covered in “chalk” and would “appear at night dressed in white, walking and crying”. [4] Book eight of the Florentine Codex says that a terrible famine occurred for three years during Motecuhzoma's reign prior to the arrival of the Spaniards, and "the devil who is named Cihuacóatl would appear and go around crying through the streets of Mexico.” The Náhuatl version of this passage mentions that everyone would hear her crying and saying, "My beloved children, I'm going to leave you now." The eighth book also states that during the sixth omen, a voice was heard crying and saying, "Oh, my children, we are about to be lost." The voice would also cry, "My children, where shall I take you?" At the beginning of the text describing the sixth omen, an illustration shows Cihuacóatl. She has the head of a woman, her hair combed like horns and the body of a snake. [5] Chapter two makes a terrifying assertion that took place after the conquest; Cihuacóatl ate a child that was in his crib in the town of "Azcaputzalco." [6] There are two other texts, also from the 16th century, which mention a woman with the characteristics of La Llorona and refer to a set of pre-colonial omens, The Durán Codex and La Historia de Tlaxcala. The Durán Codex, also known as Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme, is dated 1579 according to the Biblioteca Nacional de España where it is currently located. [7] The text states that Motecuhzoma summoned all of the leaders of the "barrios" and asked them to tell all of the elders that from now on they are to report to him what they see in their dreams. Motecuhzoma also asked the leaders to tell those who have a habit of wondering at night, that if they were to run into "that woman whom people say wonders at night crying and moaning, to ask her why she cries and moans." [8] La Historia de Tlaxcala, dated 1592, according to Dr. Francisco Ramírez Santacruz and Dr. Héctor Costilla Martínez, was written by a mestizo descendant of Tlaxcaltecan nobility named Diego Muñoz Camargo. The text states that during a sixth omen, many times and for many nights, you could hear the voice of a woman crying and sobbing loudly, "Oh my children! We will now lose everything..." and other times she would say, "Oh my children, where can I take you and hide you?" [9] After the arrival of the Spaniards during colonial Mexico, the story of La Llorona evolved. Today’s popular versions blames La Llorona for her own tears and exonerates the Spaniards. It does not mention the foretold destruction of Tenochtitlan and arrival of the Europeans. It is important to understand that La Llorona is not just a story or folklore, it is part of Mexico’s historical record. [1] Portilla Miguel León, María Garibay K. Angel, and Beltrán Alberto. Visión De Los Vencidos: Relaciones indígenas De La Conquista. (México: Universidad National Autónoma de México, 2017), XX. [2] Ibid, 6. [3] “Historia General De Las Cosas De Nueva España Por El Fray Bernardino De Sahagún: El Códice Florentino. Libro XII: De La Conquista De México.” Historia General De Las Cosas De Nueva España Por El Fray Bernardino De Sahagún: El Códice Florentino. Libro XII: De La Conquista De México - Visor - Biblioteca Digital Mundial, https://www.wdl.org/es/item/10623/view/1/7/. [4] Rodrigo Martínez, "Las apariciones de Cihuacóatl", historias (Revista de la Dirección de Estudios Históricos del INAH), 24, 1990, pp. 55-66. [5] “Title: General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino De Sahagún: The Florentine Codex. Book VIII: Kings and Lords.” WDL RSS, https://www.wdl.org/en/item/10619/view/1/27/. [6] Ibid, 61-63. [7] “Historia De Las Indias De Nueva España e Islas De La Tierra Firme [Manuscrito] - Durán, Diego - Manuscrito - 1579.” BIBLIOTECA DIGITAL HISPÁNICA. Accessed September 21, 2019. http://bdh.bne.es/bnesearch/biblioteca/Historia de las Indias de Nueva España e islas de la tierra firme /qls/Durán, Diego (1537 1587)/qls/bdh0000169486;jsessionid=71C71FFA2F6C7627F624C32AE7D40AEF. [8] “¿La Leyenda De La Llorona Es De Origen Prehispánico?” Arqueología Mexicana, October 31, 2016. https://arqueologiamexicana.mx/mexico-antiguo/la- leyenda-de-la-llorona-es-de-origen-prehispanico. [9] Portilla Miguel León, María Garibay K. Angel, and Beltrán Alberto. Visión De Los Vencidos, 12.
7.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ LLORONA IN SPANISH  NEW LYRICS Ay, de mí, Llorona, llorona de nuestros pesares Ay, de mí, Llorona, Llorona, presagio de nuestros andares Tu llanto son como rios Llorona lamentos de suenos vacios Tu llanto son como rios LLorona lamentos de suenos vacios El cielo solloza contigo LLorona mi corazon se estremece El cielo solloza contigo Llorona mi corazon se estremece Tus gritos son los gemidos Llorona de la noche que oscurece Tus gritos son los gemidos Llorona de la noche que oscurece Ay de mi Llorona, Llorona,  de males crecio el hechizo Ay de mi Llorona, Llorona de anil cenizo Tapame con tu rebozo Llorona que me muero de frio Tapame con tu rebozo Llorona que me muero de frio Tu llanto no tiene consuelo Llorona y mi canto se viste de duelo Tu llanto no tiene consuelo Llorona y mi canto se viste de duelo Nuestro corazon aun sangra Llorona y tu voz tus hijos escuchan Nuestro corazon todavia sangra Llorona y tu voz tus hijos escuchan Ay, Ay, Ayaaaaaaaaay.  LA LLORONA we were invited by Getty Research Institute (GRI), the Los Angeles County Museum of Art (LACMA), and the Biblioteca Nacional de Antropología e Historia to present MUSIC for the online reading of THE FLORENTINE CODEX Volunteers read the codex in a variety of languages e.g., English Nahuatl Spanish and it can be listened to here at the link below NAHUA VOICES ON THE CONQUEST OF MEXICO https://www.youtube.com/watch?v=L4pxnDRKCHI one of the pieces we chose for this reading was LA LLORONA most people know the melody from the 1947 recording After hearing many versions of this piece we did additional research and found differing stories documenting the legend now known as LA LLORONA which had little or nothing to do with the historical context of the story After reading, studying and comparing the information, Yolanda Delgado Garcia rewrote the lyrics in Spanish to represent the information which has always been out there. Once the new lyrics were constructed incorporating that information we contacted Dr. Ezekiel Stear, who translated the new Spanish text into 16th Century Nahuatl. There are versions online where some have taken the popular version of the text of the piece and translated that text into modern day Nahuatl but this marks the first time that new lyrics were written based on the historical context and/or translated into 16th century Nahuatl. We hope you enjoy the debut of this new version. see below for additional information and historical context LA LLORONA Its origins as a song are obscure, but composer Andres Henestrosa in about 1941 mentioned hearing the song in the Isthmus of Tehuantepec. (which represents the shortest distance between the Gulf of Mexico and the Pacific Ocean) The legend of LA LLORONA is often conflated with La Malinche, the Nahua Princess and consort of Hernan Cortes The LA LLORONA of the song, drowned her children in a river in a rage at her unfaithful husband. As a spirit, she was condemned to wander the shores of the river forever searching for her dead children. But the first texts that mention a woman with the characteristics of LA LLORONA are located in the HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS DE NUEVA ESPANA And have nothing to do with what most people know of the song The Florentine Codex is composed of twelve books and was compiled in 1577 according to the Laurentian Library of Florence where it is currently located. Some of the text in its books, however, can be dated earlier. BOOK Xll Book twelve was originally written in Náhuatl language in 1555 according to Fray Bernardino de Sahagún. Mexican historian Miguel León-Portilla calls this section of the Florentine Codex, Testimonios de los informantes de Sahagún. Native students from Tlatelolco collected first-hand testimonies from native elders with the supervision of Sahagún. [1] In book twelve of the Florentine Codex, native elders stated that ten years prior to the arrival of the Spaniards, the Mexica (Aztecs) and in particular Motecuhzoma (Moctezuma II), began to witness a series of omens. These prophecies signaled the arrival of men who waged war and the downfall of Tenochtitlan Omen number six states that a woman was heard crying and screaming at night many times, "My children, we now have to leave far away!" Other times she would say, "My children, where shall l take you?" [2] The passage is accompanied by an illustration of the native woman, crying, barefooted, and clutching her hands. [3] The first and eighth books of the Florentine Codex indicate that the woman crying at night, worried for her children, is none other than the goddess Cihuacóatl, whose name means "serpent woman". In chapter six of the first book, Sahagún narrates some apparitions by Cihuacóatl. He describes her attire as "white, with her hair as if she had horns crossed above her forehead.” The original version of this passage, written in Náhuatl, states that Cihuacóatl was covered in “chalk” and would “appear at night dressed in white, walking and crying”. [4] Book eight of the Florentine Codex says that a terrible famine occurred for three years during Motecuhzoma's reign prior to the arrival of the Spaniards, and "the devil who is named Cihuacóatl would appear and go around crying through the streets of Mexico.” The Náhuatl version of this passage mentions that everyone would hear her crying and saying, "My beloved children, I'm going to leave you now." The eighth book also states that during the sixth omen, a voice was heard crying and saying, "Oh, my children, we are about to be lost." The voice would also cry, "My children, where shall I take you?" At the beginning of the text describing the sixth omen, an illustration shows Cihuacóatl. She has the head of a woman, her hair combed like horns and the body of a snake. [5] Chapter two makes a terrifying assertion that took place after the conquest; Cihuacóatl ate a child that was in his crib in the town of "Azcaputzalco." [6] There are two other texts, also from the 16th century, which mention a woman with the characteristics of La Llorona and refer to a set of pre-colonial omens, The Durán Codex and La Historia de Tlaxcala. The Durán Codex, also known as Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme, is dated 1579 according to the Biblioteca Nacional de España where it is currently located. [7] The text states that Motecuhzoma summoned all of the leaders of the "barrios" and asked them to tell all of the elders that from now on they are to report to him what they see in their dreams. Motecuhzoma also asked the leaders to tell those who have a habit of wondering at night, that if they were to run into "that woman whom people say wonders at night crying and moaning, to ask her why she cries and moans." [8] La Historia de Tlaxcala, dated 1592, according to Dr. Francisco Ramírez Santacruz and Dr. Héctor Costilla Martínez, was written by a mestizo descendant of Tlaxcaltecan nobility named Diego Muñoz Camargo. The text states that during a sixth omen, many times and for many nights, you could hear the voice of a woman crying and sobbing loudly, "Oh my children! We will now lose everything..." and other times she would say, "Oh my children, where can I take you and hide you?" [9] After the arrival of the Spaniards during colonial Mexico, the story of La Llorona evolved. Today’s popular versions blames La Llorona for her own tears and exonerates the Spaniards. It does not mention the foretold destruction of Tenochtitlan Or the arrival of the Europeans. It is important to understand that La Llorona is not just a story or folklore, it is part of Mexico’s historical record. [1] Portilla Miguel León, María Garibay K. Angel, and Beltrán Alberto. Visión De Los Vencidos: Relaciones indígenas De La Conquista. (México: Universidad National Autónoma de México, 2017), XX. [2] Ibid, 6. [3] “Historia General De Las Cosas De Nueva España Por El Fray Bernardino De Sahagún: El Códice Florentino. Libro XII: De La Conquista De México.” Historia General De Las Cosas De Nueva España Por El Fray Bernardino De Sahagún: El Códice Florentino. Libro XII: De La Conquista De México - Visor - Biblioteca Digital Mundial, https://www.wdl.org/es/item/10623/view/1/7/. [4] Rodrigo Martínez, "Las apariciones de Cihuacóatl", historias (Revista de la Dirección de Estudios Históricos del INAH), 24, 1990, pp. 55-66. [5] “Title: General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino De Sahagún: The Florentine Codex. Book VIII: Kings and Lords.” WDL RSS, https://www.wdl.org/en/item/10619/view/1/27/. [6] Ibid, 61-63. [7] “Historia De Las Indias De Nueva España e Islas De La Tierra Firme [Manuscrito] - Durán, Diego - Manuscrito - 1579.” BIBLIOTECA DIGITAL HISPÁNICA. Accessed September 21, 2019. http://bdh.bne.es/bnesearch/biblioteca/Historia de las Indias de Nueva España e islas de la tierra firme /qls/Durán, Diego (1537 1587)/qls/bdh0000169486;jsessionid=71C71FFA2F6C7627F624C32AE7D40AEF. [8] “¿La Leyenda De La Llorona Es De Origen Prehispánico?” Arqueología Mexicana, October 31, 2016. https://arqueologiamexicana.mx/mexico-antiguo/la- leyenda-de-la-llorona-es-de-origen-prehispanico. [9] Portilla Miguel León, María Garibay K. Angel, and Beltrán Alberto. Visión De Los Vencidos, 12.
8.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ We recently did 2 of these compositions for a benefit concert and 3 of the cooks in the kitchen came out singing the songs and sharing with us that they never thought they would be hearing songs sung from their childhood in Los Angeles. Pirekua is a traditional music of the indigenous P’urhépecha communities of the State of Michoacán, Mexico, sung by both men and women. Its diverse mix of styles draws on African, European and indigenous American origins, with regional variations identified in 30 of the 165 P’urhépecha communities. A Pirekua, which is generally sung with a gentle rhythm, may also be presented in non-vocal styles using different beats such as sones (3/8 time) and abajeños (6/8 time). Pirekua can be sung solo, in duets or trios, or accompanied by choral groups, string orchestras and mixed orchestras (with wind instruments). Pirériecha (Pirekua singers and interpreters) are renowned for their creativity and interpretations of older songs. Lyrics cover a wide range of themes from historical events to religion, social and political thought and love and courtship, making extensive use of symbolism. Pirekua acts as an effective medium of dialogue between the P’urhépecha families and communities that practise it, helping to establish and reinforce bonds. Pirériechas also act as social mediators, using songs to express sentiments and communicate events of importance to the P’urhépecha communities. Pirekua has traditionally been transmitted orally from generation to generation, maintaining its currency as a living expression, marker of identity and means of artistic communication for more than a hundred thousand P’urhépecha people. https://ich.unesco.org/en/RL/pirekua-traditional-song-of-the-purhpecha-00398
9.
We recently did 2 of these compositions for a benefit concert and 3 of the cooks in the kitchen came out singing the songs and sharing with us that they never thought they would be hearing songs sung from their childhood in Los Angeles. Pirekua is a traditional music of the indigenous P’urhépecha communities of the State of Michoacán, Mexico, sung by both men and women. Its diverse mix of styles draws on African, European and indigenous American origins, with regional variations identified in 30 of the 165 P’urhépecha communities. A Pirekua, which is generally sung with a gentle rhythm, may also be presented in non-vocal styles using different beats such as sones (3/8 time) and abajeños (6/8 time). Pirekua can be sung solo, in duets or trios, or accompanied by choral groups, string orchestras and mixed orchestras (with wind instruments). Pirériecha (Pirekua singers and interpreters) are renowned for their creativity and interpretations of older songs. Lyrics cover a wide range of themes from historical events to religion, social and political thought and love and courtship, making extensive use of symbolism. Pirekua acts as an effective medium of dialogue between the P’urhépecha families and communities that practise it, helping to establish and reinforce bonds. Pirériechas also act as social mediators, using songs to express sentiments and communicate events of importance to the P’urhépecha communities. Pirekua has traditionally been transmitted orally from generation to generation, maintaining its currency as a living expression, marker of identity and means of artistic communication for more than a hundred thousand P’urhépecha people. https://ich.unesco.org/en/RL/pirekua-traditional-song-of-the-purhpecha-00398
10.
11.
YOLTEOTL 10:19
12.
EL PULSO UNIVERSAL Y EL COLOR DEL SONIDO LYRICS EN ESPANOL Independientemente del color de nuestra piel: del color de nuestro cabello, del color de nuestros ojos, del idioma que hablamos O de cómo elegimos definirnos a nosotros mismos: culturalmente, dogmáticamente, económicamente, étnicamente, políticamente, sexualmente, sociamente, o espiritualmente: CADA UNO DE NOSOTROS COMPARTIMOS LA MEDITACION CENTRADA EN UN PUNTO MAS LARGA QUE JAMAS HEMOS EXPERIMENTADO………. 9 meses 270 días 6,480 horas En el vientre de nuestra madre, antes de que nuestros pies toquen nuestra MADRE TIERRA. Pero mientras continuamos viviendo, nos quedamos atrapados dentro de los ritmos que hemos creado para nosotros mismos: los ritmos de la familia, los ritmos de aprendizaje, los ritmos de juego, los ritmos de las redes sociales, los ritmos del trabajo, los ritmos de adoración. Estos ritmos corren sin parar a través de nuestras vidas; dentro y alrededor, al mismo tiempo y bajo este pulso; todo el tiempo. Y mientras seguimos haciendo tiempo para cada uno de estos ritmos, rara vez hacemos tiempo para estar con nosotros mismos, y re-alinearnos con este pulso universal, el cual se ha convertido en un recuerdo que se va desvaneciendo Y cuando permitimos que eso suceda, perdemos no sólo un poco de nosotros mismos, sino también una conciencia y comprensión de cada uno de nosotros como seres humanos y de cómo el pasado inmediato y el futuro inminente llegan a ser todos importantes……. Y el AHORA desaparece. Pero AHORA solamente sucede AHORA con y en cada milésima de segundo con y en el momento al momento a CADA momento y cuanto se detiene nos quedamos con y en la RESONANCIA de nuestros RECUERDOS y el SILENCIO que estaba antes de que empezó y el SILENCIO que se reanuda después de que se detiene. Continuemos esforzándonos por vivir nuestras vidas con: INTENCION INTEGRIDAD INTENSIDAD PASION Y BALANCE PUES TODOS SOMOS INDIGENAS DE ESTE PLANETA ARTE VIDA Y VIVIR Sólo están separados cuando les permitimos ser. VIVA LA VIDA VIVA LA GENTE! THE UNIVERSAL PULSE AND THE COLOR OF SOUND LYRICS EN INGLES Regardless of the color of our skin: the color of our hair, the color of our eyes, of the language we speak Or how we choose to define ourselves: culturally, dogmatically, economically, ethnically, politically, sexually, socially, or spiritually: EACH OF US SHARE THE LONGEST POINTED MEDITATION THAT WE HAVE EVER EXPERIENCED………. 9 months 270 days 6,480 hours In our mother's womb, before our feet touched MOTHER EARTH. But the longer we live the more we become entrenched within the rhythms we have created for ourselves the rhythms of family the rhythms of learning the rhythms of play the rhythms of social media the rhythms of work the rhythms of worship These rhythms run relentlessly through our lives; in and around this pulse at the same time all the time and while we keep making time for each of these rhythms, we rarely make time with ourselves to be with ourselves and re-align ourselves with this universal pulse, which has become a fading memory and when we allow that to happen we lose not only a little bit of ourselves but also an awareness and understanding about each other as human beings as the immediate past and the impending future become all important and NOW disappears............ but NOW only happens NOW with(in) every millisecond with(in) the moment at the moment EVERY moment and when it stops we are left with(in) the RESONANCE of our MEMORIES and the SILENCE that was there before it began and the SILENCE that resumes after it stops may we continue to strive to live our lives with INTENTION INTEGRITY INTENSITY PASSION and BALANCE AS WE ARE EACH INDIGENOUS TO THIS PLANET ART LIFE AND LIVING are only as separate when we allow them to be................. VIVA LA VIDA VIVA LA GENTE
13.
YO SOY 02:58

about

RESILIENCIA
RITUAL MUSIC Y MAGIC

MUSIC performed by
ORQUESTRA INDIGENA

with very special guests
Alegria Garcia and Yolanda Delgado Garcia
voices in
Spanish,
Purepecha
and
Nahuatl

#6
LA LLORONA
(PREMIERE)
TRANSLATIONS into 16th Century Nahuatl
(Literal and poetic)
Dr. Ezekiel Stear

#12
EL PULSO UNIVERSAL Y EL COLOR DEL SONIDO
reading of poem by
Jose Luis Valenzuela
LATINO THEATER COMPANY DIRECTOR
@
LATC DIRECTOR

credits

released March 1, 2023

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

RECORDED
@
ABC STUDIOS
THE NEUTRA GALLERY
SCULPTURED SOUND STUDIOS
in Los Angeles

GLEN DEVEN RANCH
in Big Sur CA

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

MIXED
@
SCULPTURED SOUND STUDIOS
in Los Angeles, CA

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

MASTERED
by
THE MALO BROTHERS
somewhere in
Los Angeles, CA USA


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

MUSIC for indigenous breath, string and percussion
instruments of Mesoamerica and Mexico
and marimba and voice

COMPOSITIONS
arranged,
conceived,
composed,
coordinated,
improvised
and orchestrated
by Christopher Garcia
with
ORQUESTA INDIGENA

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

INSTRUMENTOS INDIGENA DE MESOAMERICA

Atecocolli - sea shell trumpets
Ayacaxtli - rattles of wood, gourd, metal
Ayoyotes - anklets
Chichtli - anthropomorphic clay instruments
Chililitli - gongs
double chambered flutes
Huilakapiztli - ocarinas of wood and clay
2, 4 and 5 holes
Teponaztli - Mexica slit drum
Tlapan Huehuetl - Mexica vertical ceremonial drum
Tlapitzalli’s de Tezcatlipoca - straight flute
Triple chambered snake flute

INSTRUMENTOS INDIGENA DE MEXICO

Baa wehai - Yaqui water drums
Tawitol - Tepehuano Arco musical, the musical bow
Tenabaris - butterfly cocoons
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

REVIEWS


USA

"Is it old?
Is it ancient?
Is it new?
YES!!!!
he’s actually bringing them back to life,
actually breathing Life into them……."

JOHN SCHNEIDER
KPFK's GLOBAL VILLAGE

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Imagine what it's like to fly off a cliff into the water of a cenote
in the Yucatan. Christopher Garcia has imagined such a sacrifice
via ancient indigenous musical instruments, as well as a scenario
500 or more years old just before and after that moment,
including
a solemn ceremony,
a chase to the brink,
ghostly underwater voices,
and a final pouring out accompanied by communal prayer.
And that's just the first 18 minutes.

Primarily a drummer who has performed many kinds of improvised
music worldwide since the '70s, Garcia offers "RESILIENCIA" as a
follow-up to 2020's "RESONANCIA," another remarkable delve into
the implications of Mesoamerican history and sound. Both collections include tracks featuring the penetrating voices of Garcia's archaeologist daughter, Alegria Garcia, and wife, Yolanda Evelia Delgado Garcia.

The palette of "RESILIENCIA" recorded with impressive clarity and creative use of the stereo field, strikes the ear with its variety. One might describe the sounds as novel, except that they are novel only to modern urban ears: Garcia has acquired replicas of ancient drums, flutes, ocarinas and other instruments, and learned to play and blend them for maximum effect in his own compositions, since, though we know how they sounded, we can only guess at the original music's structure and function.

In the opening suite and in the 10-minute "Yolteotl (The Arc of a Life)," Garcia often returns to the basics of heartbeat and breath, while layering on complexities of idea and emotion with rapid metallic percussion or a nerve-shattering gong or the kind of hair-raising flute harmonies that could not be found in Western notation.
Similar harmonies sometimes also arise when Alegria and Yolanda are singing Pirekua indigenous music from Michoacan.

The Garcias' historical-preservational work continues to moving effect with two versions (first in 16th-century Mexica-Azteca Nahuatl, then in Spanish) of the classic ballad "La Llorona," sung from the viewpoint of a woman who has lost her children. The accompanying text suggests that the song's legend may have been adapted from omens predicting the disastrous arrival of Cortez -- the story of a goddess mourning the murder of her children by an invader was rewritten to portray an indigenous woman killing her own children, thus exculpating the Spaniards.

This music would be spellbinding even if you didn't learn a thing.
And ultimately, the sound is the message,
with or without words.
You can feel where it comes from..........

* * *

Asked a couple of questions about the sounds and harmonies
by email, Christopher Garcia had a few comments:

some of the flutes are clay and multi chambered,
meaning that each tube has a different tuning
and a different number of holes for each chamber
but they are physically connected to each other

but when "sounded" together a 4th voice appears
have experienced this in real time with an elder who
was playing a triple flute
and a 4th voice appeared but when it was recorded
only 3 voices were heard and not the 4th
my wife and daughter were with me and when the 4th
voice appeared they gave me
that "how is that happening" look on their faces

when I asked him about it he told me
"we have the instruments,
we know what they sound like,
but we don't know what they were used for
or why that happens............."

the 4th movement
VOCES IN EL VIENTRE DE LA TIERRA
was surprised (?) to hear what I heard when I LISTENED
back to it as most of the sounds are just me breathing or
imitating the reverberations of sound which occur when in
a cave, and there are things that are there
which were definitely not INTENTIONED
and I cannot say where they come from and
when speaking to an elder about it
they just smile and tell me......
"it's in the blood......'

METALJAZZ.COM
GREG BURK

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VENEZUELA

"When I met Christopher García a couple of years ago,
as he rehearsed and played one of his pieces for ancestral
Mexican percussion instruments and wind quintet,
I rediscovered something I had somehow lost track of throughout the years:
a musician rooted in the rituals of magical performance.
Beyond the external aspects of power, virtuosity or any other relative
term of comparison, there was something unique coming across,
akin to a religious experience,
through his beats and rhythms.
I think Christopher is definitely on the path of connecting the objects
he strikes or shakes with the deeper currents of the soul.
That's what I felt when he played;
he's not only resuscitating old instruments,
he's on a different search."

COMPOSER PAUL DESENNE
www.pauldesenne.com/music-works

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MEXICO

“Christopher Garcia is frequently invited as a soloist in
symphony and chamber orchestras in Europe and America
to play instruments that are rarely associated with music
of the European tradition including tlapan huehuetl,
teponaztli, huilacapiztli and atecocolli from Mesoamerica,
tabla from north India,​kanjira ​and ghatam from South India...."
TIEMPO LIBRE MAGAZINE
ARTE Y CULTURA EN MEXICO

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
USA

"Christopher Garcia, a native of East Los Angeles, attended
the California Institute of the Arts in 1979 and continues to
compose, improvise, concertize, lecture, and share his personal experiences with indigenous music, instruments, culture, and
culture bearers, and history of Mesoamerica at universities and
concert halls worldwide along with the physiological effects of
music, rhythm, and drumming which continue to be validated
daily through neuroscience, confirming the information left to
us by the ancients....."
OTIS ARTS INSTITUTE

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
GERMANY

"While he has devoted much of his life to learning indigenous
music Garcia also revels in playing the new and unexpected…..
Garcia's musical vocabulary not only spans centuries and cultures
it's also spontaneous."
DEUTSCHE WELLE
GERMANYS INTERNATIONAL BROADCASTER

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
U.K.

‘Highly respected ethnomusicologist and percussionist ​
from Los Angeles, CA, USA, Christopher Garcia gave a masterful, inspirational and engaging presentation on ancient Mexican music
and nature-based sounds to a family audience, who were enthralled
all evening. The combination of performance and informal illustrated
talk was a winner from the start. A unique, multisensory experience
which brought distant Mesoamerica to life. A real treat for those lucky enough to attend.’
MEXICOLORE

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
​USA

“the music this gentleman creates is organic,
while at the same time being virtuosic,
and compelling on many different levels....
Garcia's compositions combine musical
sonorities and timbres of the ancients with
the present to create new resonances,
timbres, and sonorities previously unimagined…”
PERFORMING ARTS LIVE

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

MEXICO

SAN MIGUEL DE ALLENDE, MX
“The multifaceted musician, Christopher García is a renowned composer, multiple instrumentalist and improviser, originally from Los Angeles, California, with a long and brilliant career in the musical interpretation of the original peoples of the world. He has given concerts in dozens of countries and has a deep knowledge of the indigenous instruments of America, which he plays with mastery and inspiration. Diverse percussions, wind instruments, and songs of the soul that connect us directly with the Earth.”
NEWS SAN MIGUEL


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

​USA

"Then there’s Christopher Garcia…. I heard and saw
the spirit of his connection to the earth, to the soil from
which we all come, and to the cosmos of which we are
all a part. He reminded me through the sound of instrument
and voice, of who and what I am and that I need to be reminded
of that aspect of self again and again."
KUCI

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NON MUSICAL NOTES ON THE NOTES
resonanciamusic.weebly.com/non-musical-notes-on-the-notes.html

MUSIC IS/AS RITUAL
resonanciamusic.weebly.com/music-isas-ritual.html

FLOWER SONGS MUSIC SITE
AKA
XOCHI CUICATL MUSIC SITE
flowersongsmusic.weebly.com

XOCHI CUICATL
performing
MAYAN CHILDREN's SONG LIVE
www.youtube.com/watch?v=H8Y-bMTtL8I

INDIGENOUS INSTRUMENTS SITE
WITH PICS, HISTORY AND YOUTUBES
indigenousinstrumentsofmexicomesoamerica.weebly.com

INDIGENOUS YOUTUBE PLAYLIST
with over 155,000 visitors as of 2/8/23
www.youtube.com/playlist?list=PL-IOJRKz33lWiXF8h1pwCDa0mRsgmfk0a

Garcia continues to be invited to 47 states,
and 28 countries,
on 5 continents
MAKING MUSIC with instruments few have ever heard
or heard of
either as a multi instrumentalist or performer/composer


WORLDWIDE PRESS

DRUMSET or MARIMBA
christophergarciamusic.weebly.com/drumsetmarimba.html

PERCUSSION OF NORTH AND SOUTH INDIA
christophergarciamusic.weebly.com/percussion-of-india.html

INDIGENOUS BREATH, STRING AND PERCUSSION INSTRUMENTS OF MESOAMERICA
christophergarciamusic.weebly.com/percussion-of-meso-america.html

EL MONSTRO/PERCUSSION
An amalgamation of finger, stick, hand, and mallet percussion and voice
christophergarciamusic.weebly.com/el-monstro-percussion.html

COMPOSTIONS
christophergarciamusic.weebly.com/compositions-reviews.html

PREVIOUS PERFORMANCES WITH
christophergarciamusic.weebly.com/previous-performances.html

license

tags

about

Christopher Garcia Music Projects East Los Angeles, California

Garcia is a
composer/multi instrumentalistr/improviser/educator with hundreds of performances in 28 countries on 5 continents with various ensembles, and multi-media extravaganzas. He continues to play with a literal who's who of musicians from various continents and his YOUTUBES on MesoAmerican instruments has over 170,000 visitors and his site continues to average 2000 monthly visitors. ... more

contact / help

Contact Christopher Garcia Music Projects

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like RESILIENCIA, you may also like: